siempre ή para siempre;;;

Hasta la victoria siempre είναι το γνωστό εμβληματικό σύνθημα του Τσε.

Ως «hasta la victoria para siempre»  μεταφράζεται στα ισπανικά -σύμφωνα με το αυτόματο διαδκτυακό μεταφραστήρι- η φράση «μέχρι τη νίκη για πάντα» που βλέπω συχνά στον Ριζοσπάστη να χρησιμοποιείται για την απόδοση στα ελληνικά του συνθήματος του Τσε.

Δεν μου είναι εύκολο να κατανοήσω ποιά εσωτερική ανάγκη ώθησε τον κομματικό μεταφραστή σε αυτή την «ελαφριά» παραποίηση με την προσθήκη μιας μικρής πέμπτης λέξης στις τέσσερις που αποτελούν το σύνθημα του Τσε όπως και την ελληνική του μετάφραση.

Hasta la victoria siempre!

Μέχρι την νίκη πάντα!

Προκειται για ανάγκη προσωπικής έκφρασης; Αυτή θα όφειλε να εκδηλώνεται με πρωτότυπο τρόπο. Αντίθετα η μετάφραση θα όφελε να επιδεικνύει τη μέγιστη πειθαρχία πάνω στο αντικείμενό της. Αν η φράση «για πάντα» φαίνεται στον μεταφραστή πιο μεγαλειώδης από την απλή λέξη «πάντα», μπορεί να την χρησιμοποιεί σε δικά του κείμενα όχι όμως στην μετάφραση κειμένων που «ανήκουν» σε άλλους.  Πρόκειται για προσπάθεια απόδοσης του «πραγματικού» νοήματος του συνθήματος; Αν ήταν αυτό το «πραγματικό» νόημα, θα μπορούσε να εκφραστεί από τον ίδιο τον Τσε στα ισπανικά, η ισπανική γλώσσα διαθέτει τις κατάλληλες λέξεις.   Και εν τέλει δεν αποτελεί ζήτημα πλειοψηφίας, μειοψηφίας ή δημοκρατικού συγκεντρωτισμού, το να αποφασισουμε αν «siempre» σημαίνει «πάντα» και αν «για πάντα» μεταφράζεται και μεταφράζει «para siempre».

Κατά τα άλλα, το «για πάντα» μπορεί να ηχεί πιο μεγαλειώδες από υπαρξιακή άποψη, από ιστορική όμως άποψη ηχεί μεταφυσικά, και από πολιτική γίνεται συνώνυμο του ποτέ.

Το σύνθημα του Τσε, μέχρι τη νίκη πάντα!, δεν έχει τάσεις τέτοιου «μεγαλείου» ούτε τάσεις οποιουδήποτε υπαρξιακού ή ιστορικού μυστικισμού. Αποτελεί ρεαλιστικό, «πραγματιστικό» κάλεσμα κάθε αγώνας να οργανώνεται αποσκοπώντας στη νίκη και να διεξάγεται μέχρις αυτήν, κατά την ταπεινή μου γνώμη. Κάθε αγώνας, κάθε μάχη, μικρή και μεγάλη, κι όλες μαζί οι μάχες σαν μέρη του ενιαίου αγώνα που -αυτές- τον οδηγούν ως την τελική νίκη.

Μέχρι τη νίκη πάντα! Το σύνθημα απο μόνο του και η πρακτική του πραγμάτωση δεν διασφαλίζουν από το ενδεχομενο της ήττας και της οπισθοχώρησης, απλά (!) καθιστούν την ήττα και την οπισθοχώρηση αφετηρία για τις επόμενες μάχες.

«Πάντα» θα πει σε κάθε «εδώ» και σε κάθε «τώρα», όπως θα πει επίσης και «για πάντα».

Μέχρι την νίκη «για πάντα»: Εδώ εμπεριέχεται η τάση μετατροπής του φραστικού «μεγαλείου»  σε «ιερατικής» φύσης δόγμα, καταδικαστικό κάθε συγκεκριμένης  προσπάθειας, παραπομής του «τέλους» κάθε συγκεκριμένης προσπάθειας και όλων μαζί των συγκεκριμένων προσπαθειών σε κάποιο σημείο μετά τον άπειρο χρόνο: αυτό το σημείο ισοδυναμεί με ποτέ. «Ιερατικής» φύσης δογμα καταδικαστικό του επαναστατικού υποκειμένου στο μαρτύριο του Σίσυφου, καταδικαστικό σε μια «αιώνια» προσπάθεια και μαζί σε μια «αιώνια» μη-εκπλήρωση των σκοπών του.

Δεν με τρομάζουν οι λέξεις. Με ανησυχεί η «ποιητική» οικειοποίηση του δόγματος της ήττας, που για χάρη της απαιτείται και πραγματώνεται «ασύνειδα» και αδικαιολόγητα η μεταφραστική παραποίηση έως και αντιστροφή ενός εμβλήματος της παγκόσμιας επαναστατικής ιστορίας.

Advertisements

4 Σχόλια on “siempre ή para siempre;;;”

  1. Ο/Η Lenin Reloaded λέει:

    Αν και το «siempre» είναι το συνηθήστερο, το «para siempre» δεν οφείλεται σε κάποιου είδους πατέντα παραποίησης του Ριζοσπάστη, όπως βλέπεις όταν βάζεις την φράση «hasta la victoria para siempre» στο google:


    http://www.castellano.gr/?p=6210
    http://arte-y-sabiduria.blogspot.com/2011/11/cuba.html
    http://www.radiochango.com/francais/forums/Manu-Chao/VIVA-CHAVEZCHAVEZ-VIVRA.html
    http://www.jblog.com.br/hojenahistoria.php?itemid=5292

  2. Ο/Η marasagis λέει:

    Πράγματι δεν είναι πατέντα αλλά, μιλώντας καταρχήν όχι για τη μετάφραση αλλά για την πρωτότυπη φράση, το «para siempre» είναι λάθος (άσχετα που είναι ωραίοι οι fandangos por bulerias). Μάλιστα στο δεύτερο λινκ που δίνεις η λεζάντα κάτω από τη φωτο λέει para siempre ενώ το σύνθημα στον τοίχο (το οποίο δε φαίνεται στη φωτο) λέει siempre.
    http://www.dzoom.org.es/postt114830.html

    Παραπέρα, αφενός εξαρχής δεν θέλω να κάνω την τρίχα τριχιά, Απλά καταγράφω μια λεπτομέρεια του είδους που υποθέτω οι περισσότεροι δεν θα έδιναν σημασία, εγώ όμως δίνω, υπό την έννοια που γράφω στο ποστ.

    Αφετέρου η απάντησή σου με έβαλε να κάνω μια πιο «εμπεριστατωμένη» έρευνα, και να το αποτέλεσμά της:

    Η πρωτότυπη φράση (hasta la victoria siempre) υπάρχει στο τέλος του γράμματος του Τσε προς τον Φιντέλ κατά την αναχώρησή του για Βολιβία:

    http://www.marxists.org/deutsch/archiv/guevara/a_s_abacuf.html

    Τώρα όσον αφορά τη μετάφραση της, ως «siempre», μεταφράζεται βέβαια «πάντα».
    Όμως υπάρχει και το εξής:
    http://el.wikipedia.org/wiki/Hasta_siempre_comandante
    Hasta siempre, σκέτο, που είναι και ο τίτλος του γνωστού τραγουδιού για τον Τσε, σύμφωνα με το παραπάνω λινκ μεταφράζεται «εις τους αιώνες». Ως μη ισπανομαθής θα ήμουν κάπως επιφυλακτικός γι’ αυτη τη μετάφραση: Δεν ξέρω πως μεταφράζει η ισπανική εκκλησία το δικό μας «εις τους αιώνες των αιώνων αμήν» και αν το μεταφράζει hasta siempre, που δεν το φαντάζομαι (άλλωστε στο ίδιο λινκ βλέπουμε μια γενικότερη μεταφραστική ευκολία: «εις τη νίκη σύντροφοι!» [!!!]), πάντως ακριβώς αυτή η «συγγένεια» είναι που με ενόχλησε στην απόδοση του «Ρ» μέχρι τη νίκη «για πάντα». Τα του Θεου τω Θεω, και τα των επιγείων στα επίγεια.

    Hasta siempre λοιπόν: Κατά λέξη «μέχρι πάντα», και στα εληνικά: «για πάντα».
    Hasta la victoria siempre: Κατά λέξη «μέχρι τη νίκη πάντα». Και στα ελληνικά το ίδιο.

    ΥΓ Κατά πάσα πιθανότητα η μετάφραση του Ρ» συγχέει τον τίτλο hasta siempre (για πάντα) του τραγουδιού του Κάρος Πουέμπλα με το σύνθημα του Τσε hasta la victoria siempre. Και έτσι να’ναι, όμως, πρόκειται για σύγχυση.


Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s